Французские слова в английском языке

Все мы неоднократно слышали и сами были не прочь вставить в разговор такие выражения как déjà vu, pourquoi pas, prêt-à-porter, c’est la vie, bon appetit и многие другие.

Но  приезжая в гости к бабушке в деревню и копаясь в старом гардеробе, мы редко задумывались о том, что этот гардероб имеет французское происхождение. Нет, его вовсе не привезли из Парижа по заказу бабушки-модницы, просто само слово пришло из французского.

Garde-robe от garder (=хранить) и robe (платье). Вот и получается, что дома у нас стоит французский хранитель платьев.

А что вы скажете по поводу своего портфеля, в который мама с заботой клала азбуку и тетради, собирая вас в 1 класс?

Porte-feuille от porter (= носить) и feuille (=лист). То есть в портфеле вы носите листы бумаги. Все логично?

Выбирая папе подарок на день рождения, вам наверняка приходило в голову купить ему портмоне? Ну-с, сами разложите на составляющие? Porte-monnaie от – porter (=носить) и monnaie(=деньги).

На chaise longue нежиться на солнышке любите? А это ни что иное как «длинный стул» — chaise (=стул) longue (=длинный).

Просыпаясь от cauchemare, направляетесь в douche, а после пытаетесь привести в порядок chevelure?

Как французский повлиял на английский язык

В общем, кажется, что за какое слово ни возьмись – все made in France. И это при том, что, когда русский язык активно заимствовал эти слова из французского (19 век) Москву от Парижа отделяли долгие 2495 км, которые, в отличие от сегодняшнего дня, нельзя было преодолеть за 4 часа полета на самолете. А представьте, что творилось с языками стран, находящихся в непосредственной близости от Франции и начавших с ней отношения еще в далекие Средние века? Абсолютно верно — французских слов в них превеликое множество.

Вот, к примеру, у Англии контакты с Францией были особо тесными. В большей степени они определялись войнами и политическими конфликтами.

В 1066 году Англия была завоевана норманнами (датские и норвежские викинги, оккупировавшие северную часть Франции и принявшие вассальную зависимость от короля франков).  В течение последующих 300 лет норманнский язык (читай старофранцузский) стал официальным языком королевского двора. На нем говорили представили правящего класса, в то время как основная часть населения —  крестьяне — продолжали использовать английский. Соответственно, многие слова, которые относятся к сфере управления, законодательству, финансам и войне, пришли в английский из французского.

Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории). 

Слова французского происхождения в английском

Government, Law and Warfare

Attorney – от фр. atourner ( to direct to, to appoint)  — назначать, направлять (имеется в виду на должность)

Finance – от фр. finer  — заканчивать что-то, завершать деньгами. Смысл сделки, таким образом, становится понятным — внося деньги за что-то, вы завершаете ее и подтверждаете устную договоренность. Если помните, как заканчивается французские фильмы, то там вместо английского the END, можно увидеть FIN.

Guard – от фр. garder — хранить, охранять

Jail – от фр.  jaiole (=cage) — клетка

Jury – от фр. jurée <= jurer( = swear) —  клясться

Lieutenant  — полностью из фр. lieu tenant (= place holding) —  держащий место

March – от фр.  Mars <= Martius  – Марс (бог войны)

Medal – от фр. medaille, возможно, произошло от итал. medaglia,  в который оно пришло из  латыни – metallum   (= metal)

Parliament – из старофранцузского parlement, parler (=to speak ) – говорить.

Treaty – от фр. traité, в который оно пришло из средневековой латыни  tractātus — договор

Soldier – от фр. soudier, soude – плата за службу в наемной армии , произошло от лат. solidus (=a gold coin)

Cooking and Cuisine

Британия часто следовала за вкусами Франции в кулинарном искусстве. Заимствование рецептов и новых слов из этой сферы началось в 11 веке, и идет, можно сказать, и по сей день.

Вот лишь небольшой список наиболее известных слов.

aperitif  — фр. aperitif , пришло во французский из средневековой латыни. “aperitīvus”, от лат. aperīre (= to open) – открывать

bacon – фр.  bacon, пришло из старогерманского bahho (=»back meat»), мясо со спины поросенка.

beef  — от фр. boef —  говядина

coffee — от фр. café – кофе

juice – от фр. jus

menu – фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список

omelette – фр. omelette, измененная форма фр. alumette, происшедшего от alumelle (= лезвие меча), очевидно плоская форма омлета напоминала лезвие меча

picnic – от фр.  pique-nique – прием пищи на свежем воздухе

poultry – от фр. pouletrie (=домашняя птица), произошло от pouletier (=poultry-dealer)  — человек, покупающий и продающий дом.птицу

quiche –  фр. quiche, пришло из немецкого Kuchen (=cake), пирог

restaurant – от фр. restaurer (=to restore) – восстанавливать (имеется в виду здоровье, в первых ресторанах готовили бульоны и другие блюда, считавшиеся полезной. Туда ходили за диетической едой)

salad – от фр. salade, пришло из старопровансальского языка — salada, от  salar (= to season with salt)  — приправлять солью

sausage от норманнского  saussiche, пришло из латыни – salsīcia<=salsus(=засоленный)

soup – от фр. soupe, пришло из латыни – suppa

spice – от фр. espice, пришло из латыни – species (=spices) — специи

Блог Ольги Балухта

НОВОСТИ ENGLISH LIFE

  • 13Сен

    Традиционное открытие нового учебного года пройдет под лозунгом: «Real Corporate Party». Фотоотчет в нашей группе вконакте : www.vk.com/englishlife

  • 02Сен

    Детский Развивающий Лагерь «Happy Day» при участии языкового центра «English Life» приглашают ребят в возрасте от 6 до 16 лет на осеннюю смену «Шаг за Шагом». В программе: развивающие занятия по английскому языку, посещение бассейна и соляных пещер, спортивные и творческие мероприятия. Даты заезда: с 03.11.2014 – 09.11.2014

  • 01Сен

    Поздравляем всех с Днем Знаний! Пусть этот год будет интересным и познавательным!

  • 27Июн

    English Life в Лондоне! Фотоотчет о поездке в Англию в нашей группе вконтакте: www.vk.com/englishlife